{"id":34,"date":"2022-12-29T03:09:30","date_gmt":"2022-12-29T03:09:30","guid":{"rendered":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/?p=34"},"modified":"2022-12-29T03:09:30","modified_gmt":"2022-12-29T03:09:30","slug":"the-importance-of-subtitles-and-the-future-they-hold","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/2022\/12\/29\/the-importance-of-subtitles-and-the-future-they-hold\/","title":{"rendered":"The importance of subtitles and the future they hold:"},"content":{"rendered":"\n<p>(Scholarship #3)<\/p>\n\n\n\n<p>Subtitles are transcriptions of what is said during a movie. It helps\u00a0the\u00a0deaf, deafblind, and HOH (hard of hearing). It\u00a0also allows children who are learning to develop their English language abilities such as in cases of ESL, kids with auditory processing disorders, Down Syndrome, and Dyslexia, etc. Subtitles also benefit the film industry because it breaks down the barrier previously restricting them to the language they were made in. They translate films and TV from one language into another. In\u00a0the beginning of the subtitles, during the silent film period, they were called &#8216;intertitles&#8217;. They were used instead of speech\u00a0to explain\u00a0complicated storylines where title cards were put between video frames.\u00a0For in-depth analysis I found this video: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5_l1pbSzGZs&amp;ab_channel=MarcGoodman\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=5_l1pbSzGZs&amp;ab_channel=MarcGoodman<\/a> quite useful! Today, when it comes to creating subtitles for\u00a0films and TV\u00a0shows, translators\u00a0first create digital files of these. Next, the subtitles\u00a0are evaluated by the editorial staff. That staff is made up of\u00a0individuals who are knowledgeable about\u00a0the country and language this film will be shown in. Not all subtitles are made equally since the quality can vary. High-quality subtitles add value to the film and must account for\u00a0cultural and linguistic differences in a language. Things like jokes or slang would not make sense in direct translations, and sometimes words in one language do not even exist in the other! This is something that has generated many jobs within the industry for so many people and has allowed them to increase revenue in their marketing as well. Personally, my family has English as a second language and Spanish as our first. We use subtitles in movies of either language. Although we can speak both, the different dialects of those languages are sometimes hard to understand. Spanish from Spain for example, is vastly different from any other dialect, and their slang, like much of the language, is very region-specific. When my grandparents who only speak Spanish come to visit, there are some shows and movies that only have English audio available. We turn on Spanish subtitles and then we are both able to watch the show so they can share that moment with us. It is things like this that can bridge gaps and bring people together. There is a cultural component to subtitles, which are created with skill to express important ideas in those entertainment-magic moments. There are many more applications today like XRAI Glasses shown (in this video: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ik79Sh5M-Bs&amp;ab_channel=euronews\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ik79Sh5M-Bs&amp;ab_channel=euronews<\/a>) which are AR glasses with subtitles that appear when someone talks to you. The implications of this kind of technology are revolutionary! The subtitles are shown in real-time and in real life. Subtitles technology is incredible!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(Scholarship #3) Subtitles are transcriptions of what is said during a movie. It helps\u00a0the\u00a0deaf, deafblind, and HOH (hard of hearing). It\u00a0also allows children who are learning to develop their English language abilities such as in cases of ESL, kids with&#8230; <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/2022\/12\/29\/the-importance-of-subtitles-and-the-future-they-hold\/\">Continue Reading &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":14936,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-34","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14936"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/34\/revisions\/37"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=34"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/eportfolios.capilanou.ca\/isabellallanos\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=34"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}